ИСО 13943 Пожарная безопасность - Словарь
Демонстрационный фрагмент текста:
89/396/FDIS
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ Пожарная безопасность - Словарь ИСО 13943
Данный проект разработан ИСО ТК 92/РГ 8 и МЭК/ТК 89/РГ 1. Ведущая роль в разработке и рассыпке документа отведена ИСО, что отражено и в обозначении документа (ИСО 13943)
Предисловие
ИСО (Международная организация по стандартизации) является всемирной федерацией национальных органов стандартизации (членов ИСО). Работа по разработке Международных Стандартов обычно выполняется техническими комитетами ИСО. Каждая организация, являющаяся членом ИСО, заинтересованная в рассматриваемом предмете стандартизации в праве представить свои предложения этим техническим комитетам ИСО. Международные организации, правительственные и неправительственные, связанные с ИСО, также принимают участие в этой работе. Так ИСО тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (МЭК) по всем электротехническим вопросам стандартизации.
Международные Стандарты разрабатываются в соответствии с Частью 3 Директив ИСО/МЭК.
До одобрения техническими комитетами проекты Международных Стандартов рассылаются членам для голосования. Для опубликования в статусе Международного Стандарта необходимо одобрение не менее 75% членов, принявших участие в голосовании.
Обращается внимание на тот факт, что некоторые фрагменты Международного Стандарта могут стать предметом патентных прав. ИСО не занимается защитой патентных прав.
Международный Стандарт ИСО 13943 разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 "Пожарная безопасность" в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 "Испытания на пожарную опасность".
Настоящее первое издание ИСО 13943 отменяет и заменяет ИСО/МЭК Руководство 52: 1990. Пересмотр коснулся терминов, которые ранее уже были включены в Руководство 52 и не выходили за пределы области, относящейся к проведению испытаний на пожарную опасность. Следует учитывать, что по мере разработки Международных Стандартов происходит пополнение применяемых в них терминов. Поэтому, настоящий пересмотр следует признать очередным шагом в разработке более полного словаря.
Введение
Первое издание ИСО/МЭК Руководства 52: 1990 отражало терминологию действующих международных стандартов, касающихся пожара (в основном, пожарных испытаний), преимущественно в области техники. Существовавшие определения в некоторых случаях существенно отличались друг от друга и в Руководстве отдавалось предпочтение универсальной терминологии, способствующей дальнейшей гармонизации. Рекомендованные определения предназначались к применению в качестве базиса, учитываемого комитетами при пересмотре существующих стандартов.
Со времени публикации Руководства комитеты провели большую работу по гармонизации стандартов. Теперь пришло время продвигаться дальше и представить систему согласованных определений терминов взамен рекомендуемым терминам и при этом учесть и пересмотреть термины ещё из 6 других источников словарных запасов. При этом устранены существовавшие несоответствия в стандартах, относящихся к пожарной безопасности в области быстро развивающихся технологий.
Область распространения
В настоящем документе определены термины, касающиеся пожара и преимущественно
пожарных испытаний.
Данный Международный Стандарт включает:
a) концептуальные термины, касающиеся неочевидных сочетаний частей речи, с указанием единиц измерения, если термины относятся к количественно характеризуемым физическим величинам,
b) определения терминов.
Термины представлены в порядке английского алфавита. В случае возможности обозначения определённой концепции несколькими терминами, номера их синонимов в списке, составленном в алфавитном порядке, указаны в конце описания определения каждого такого термина.
ПРИМЕЧАНИЕ. Помимо терминов и определений на двух официальных языках ИСО (на английском и на французском) в данном Международном Стандарте представлены термины и определения на третьем, на немецком, языке. Они соответствуют стандартам Германии (ДИН). Но в документах ИСО следует применять только термины и определения, представленные на официальных языках.
Определение темы настоящего документа
Целью настоящего документа является присвоение определённого термина
отдельному объекту или соединению объектов, включая материал, продукт, объединение, конструкцию, здание, в случае применения контекста, подпадающего под установленное определение.
В версии на немецком языке характер объекта (материал, продукт, объединение, конструкцию, здание) специально поясняется.
В случае, когда термин применён в пояснении другого термина, то указан и номер его в настоящем документе.
Количественные единицы указываются для терминов только в случае, если они отличаются от системы СИ.
№№ п/п | Английский термин | Русский термин | Определение |
1 | afterflame | последующее горение пламенем | Наличие пламени (60) после удаления источника зажигания (97). |
2 | afterflame time | длительность последующего горения пламенем | Длительность последующего горения пламенем (1) в стандартных условиях. ПРИМЕЧАНИЕ: Выражается в секундах. |
3 | afterglow | последующее тление | Наличие тления (84) после гашения пламени или после удаления источника зажигания (97). |
4 | afterglow time | время последующего тления | Длительность последующего тления (3) в стандартных условиях. ПРИМЕЧАНИЕ: Выражается в секундах. |
5 | arc resistance | дугостойкость | Способность поверхности материала в стандартных условиях противостоять воздействию электрической дуги. ПРИМЕЧАНИЕ: Дугостойкость идентифицируют с длиной дуги, с отсутствием или с образованием электропроводящих дорожек или с повреждением образца от горения в процессе проведения испытания. |
6 | area burning rate | скорость сгорания площади | Площадь, сгорающая за единицу времени в стандартных условиях. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Выражают в квадратных метрах в секунду. | |||
7 | ash: ashes | зола, зольность | Минеральный остаток после полного сгорания (23). |
8 | assembly | сборка | Комбинация элементов или структурных композиций материалов, или продукции, или и того и другого. |
9 | autoextingui- shibility | самогасимость | Термин подавления |
10 | burn (intransitive verb) | гореть, сгорать, получать ожог\ (непереходной глагол) | Подвергаться горению (сгоранию, сожжению) |
11 | burned area cf. damaged area (27) | сгоревшая площадь | Часть повреждённой площади (27) материала, подверженной сгоранию (23) или пиролизу.(133) в специфичных условиях. ПРИМЕЧАНИЕ: Выражается в м2. |
12 | burned length cf. damaged length (28) | сгоревшая длина | Максимальная длина сгоревшей площади (11) материала. ПРИМЕЧАНИЕ: Выражается в м. |
13 | burning behaviour | Поведение при горении | Физические и / или химические изменения, происходящие под воздействием источника зажигания (97) в стандартных условиях |
14 | bursting | растрескивание разрыв | Сильные разрывы объекта под воздействием внутренних или внешних напряжений. ПРИМЕЧАНИЕ: В английском растрескивание под воздействием внутренних напряжений выражается термином shattering. |
15 | calorific value cf. heat of combustion (86) | калорийность, теплотворная способность | теплота сгорания (86). |
16 | char, noun | обугливание | Обугливание при пиролизе (135) или при неполном сгорании (23) |
17 | char, verb | обугливаться | Обугливаться при пиролизе (133) или при неполном сгорании (23) |
18 | char length cf. burned length (12) | длина обугливания (см. и. 12) | Длина обугленного образования. ПРИМЕЧАНИЕ: В ряде стандартов длина обугливания устанавливается по специальным методикам. |
19 | chimney effect | эффект дымохода, тяга | Ограниченный вертикальными стенками конвективный поток восходящих вверх выделений пожара ПРИМЕЧАНИЕ: Обычно соответствует наибольшему притоку воздуха при пожаре. |
20 | clinker | шлак | Твёрдый агломерат, образующийся при полном или неполном сгорании (23) или при полном или частичном оплавлении. |
21 | combustible, adj. | сгораемый (прилаг.) | Способный к сгоранию |
22 | combustible, noun | топливо, горючее | Субстанция, способная к сгоранию |
23 | combustion | горение | Экзотермическая реакция сгорания вещества в окислителе. ПРИМЕЧАНИЕ: Горению обычно сопутствует свечение и / или наличие пламени (60). |
24 | composite material | композиционный материал | Комбинированная структура из двух или более материалов. |
25 | corrosion damage | коррозионное разрушение | Физическое и / или химическое разрушение или нарушение функционирования под химическим воздействием. |
26 | corrosion target | корродирующая мишень | Чувствительный элемент (сенсор), применяемый для измерения степени коррозионного разрушения (25) в стандартных условиях испытания. ПРИМЕЧАНИЕ: В качестве сенсора может применяться продукция, её компонент или имитирующий их материал. |
27 | damaged area cf. burned area | Площадь разрушения | Полная площадь поверхности, подвергавшаяся воздействию пожара в стандартных условиях. ПРИМЕЧАНИЕ 1: Выражается в м2. ПРИМЕЧАНИЕ 2: При применении данного термина следует уточнять вид разрушения, включая, например, убыль материала, деформацию, размягчение, растрескивание, сгорание, пиролиз или результат химического воздействия. |
28 | damaged length cf. burnt length (12) | Длина разрушения | Максимальная протяжённость в определённом направлении площади разрушения (27). ПРИМЕЧАНИЕ 1: Выражается в м. |
29 | deflagration | дефлаграция | Волна горения (23), сопровождающаяся взрывом (38) и распространяющаяся с дозвуковой скоростью. |
30 | detonation | детонация | Волна горения (23), сопровождающаяся взрывом (38) и ударной волной, распространяющейся со сверхзвуковой скоростью. |
31 | draught free environment | условия отсутствия тяги | Условия, при которых результаты эксперимента не подвержены воздействию локальных воздушных потоков. ПРИМЕЧАНИЕ: Например при маломасштабных испытаниях требуется, чтобы скорость воздуха не превышала 0,2м/с. |
32 | duration of flaming | длительность пламени | Время, в течение которого продолжается горение пламенем (72) в стандартных условиях, включая время горения пламенем в присутствии источника зажигания (97). ПРИМЕЧАНИЕ Выражается в секундах. |
33 | "E" criterion cf. integrity criterion И17И (105) | критерий "E" синоним интегральный критерий ИЕ" (105) | |
34 | ease of ignition cf. ignitability (91) and minimum ignition time (121) | лёгкость зажигания | Термин, объединяющий понятия зажигаемость (91) и минимальное время зажигания(121). |
35 | electrical tracking resistance cf. tracking resistance (173) | стойкость к электрическому тренингу (см. п. 173) | См. трекингостойкость (173). |
36 | end use conditions | эксплуатационное кондиционирование | Кондиционирование, поддерживаемое в течение всей длительности рабочей жизни объекта и соответствующее инструкции изготовителя. |
37 | environment | окружающие условия | Условия, которые могут влиять на поведение объекта или человека при пожаре (40). |
38 | explosion | взрыв | Резкое расширение газа в результате реакций быстрого окисления или разложения и сопровождающихся или не сопровождающихся ростом температуры. |
39 | exposure time | время воздействия | Время, в течение которого человек, животное или объект подвергается воздействию определённых условий. ПРИМЕЧАНИЕ: Выражается в секундах. |
40 | fire | огонь пламя | Контролируемое состояние. Самоподдерживающееся горение (23), обеспечивающее получение полезного эффекта и ограниченное по длительности и в пространстве. ПРИМЕЧАНИЕ: В английском языке термин имеет двойственное значение, выражаемое в других языках (в немецком, во французском) двумя разными словами. |
41 | fire | пожар | Неконтролируемое состояние. |
Самоподдерживающееся горение (23) не ограниченное определённым заданным временем и пространством. | |||
42 | fire barrier | противопожарный барьер | Разделительный элемент, препятствующий прохождению пламени (60) и / или тепла и / или выделений в заданных условиях в течение определённого времени. |
43 | fire behaviour | поведение при пожаре | Изменение физических и / или химических свойств структуры или объекта под воздействием пожара (40). ПРИМЕЧАНИЕ 1: Термин касается поведения при пожаре (138) и огнестойкости (54). ПРИМЕЧАНИЕ 2: В английском контексте термин касается также описания динамики самого пожара. |
44 | fire compartment | пожарный отсек | Замкнутое пространство, отделённое конструкциями с определённой огнестойкостью (54). |
45 | fire effluent | выделения при пожаре | Образующиеся при горении (23) или пиролизе (133) газы и / или аэрозоли (с включением взвешенных частиц). |
46 | fire exposure | подверженность воздействию пожара | Пространственная зона, в которой люди, животные или другие объекты подвергаются воздействию условий, создающихся при пожаре (40). |
47 | fire gases cf. fire effluent (45) | газы пожара см. выделения при пожаре (45) | Г азообразная часть продуктов сгорания (23). ПРИМЕЧАНИЕ: Во французском языке этот термин распространяется на выхлопные газы, включающие твёрдые частицы. |
48 | fire hazard | пожарная опасность | Потенциальный травматизм и / или ущерб от пожара (40). |
49 | fire load | горючая нагрузка | Количество тепла, которое может выделиться при полном сгорании (23) всех горючих (21) материалов в объёме, включая облицовку всех его ограничивающих поверхностей. ПРИМЕЧАНИЕ 1 Выражается в Джоулях. ПРИМЕЧАНИЕ 2: В зависимости от контекста горючая нагрузка может быть выражена эффективной, максимальной или чистой теплотой сгорания (86). |
50 | fire load density | плотность горючей нагрузки | Горючая нагрузка (49) на единицу площади пола. ПРИМЕЧАНИЕ 1 Выражается в Джоулях на квадратный метр. |
51 | fire model | моделирование пожара | Процесс или способ, предсказывающий или воспроизводящий одну фазу пожара (40) или более или промежуточное состояние между фазами. |
51.1 | physical fire model | физическое моделирование пожара | Лабораторный процесс, включающий аппаратуру, окружающие условия (37) и методику испытания, воспроизводящие определённую фазу пожара (40). |
51.2 | numerical fire model | математическое моделирование пожара | Математическое выражение одного или группы взаимосвязанных явлений, определяющих развитие пожара (40). |
52 | fire performance cf. fire behavior | эксплуатационные качества при пожаре см. поведение при пожаре (43) | Реакция объекта на обусловленный пожар (40). См. поведение при пожаре (43) |
53 | fire point cf. flash point (76) | температура воспламенения см. температура вспышки (76) | Минимальная температура, при которой материал зажигается (93) и продолжает гореть (10) заданное время после воздействия в заданных условиях на его поверхность стандартного малого пламени (60). ПРИМЕЧАНИЕ 1: Выражается в градусах Цельсия. ПРИМЕЧАНИЕ 2: В ряде стран этот термин имеет дополнительные значения: место размещения установок пожаротушения, точка включения пожарной сигнализации и ситуации, отмечаемые в инструкциях по обеспечению пожарной безопасности. |
54 | fire resistance | пожаростойкость огнестойкость | Способность объекта в течение заданного времени соответствовать требованиям стабильности и / или совместимости и / или термоизолированности и / или требованиям к другим качествам, предусмотренным в стандартах на проведение испытаний огнестойкости. ПРИМЕЧАНИЕ: На огнестойкость ссылаются только в этом вышеуказанном смысле. |
55 | fire retardance | преграждение пожара | Термин, обозначающий противостояние. |
56 | fire retardant, noun | огнезащита | Добавка или обработка материала, применяемая для предотвращения зажигания (96) или для снижения |
Правовое регулирование
Новая аттестация на право проектирования средств обеспечения пожарной безопасности
Опубликовано: 22 июля, 2021
Новая аттестация на право проектирования средств обеспечения пожарной безопасности
Опубликовано: 22 июля, 2021Опубликован проект постановления Правительства, который утверждает правила аттестации на право проектирования средств обеспечения пожарной безопасности зданий и сооружений, которые введены в эксплуатацию.
Для того, чтобы добавить комментарий, авторизуйтесь.