ГОСТ 12.1.033-81
ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения.


Скачать документ

Скачать файл

Демонстрационный фрагмент текста:

СИСТЕМА СТАНДАРТОВ БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА ПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ГОСТ 12.1.033-81*

УДК 001.4:614.84:006.354 Группа ТОО

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР

Система стандартов безопасности труда

ПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ГОСТ

Термины и определения 12.1.033—81*

Occupational safety standards system.

Fire safety. Terms and definitions

Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 27 августа 1981 г. № 4084 срок действия установлен с 01.07.82

Настоящий стандарт устанавливает применяемые в науке, технике и производстве термины и определения основных понятий пожарной безопасности в области безопасности труда.

Термины, установленные стандартом, обязательны для применения в документации всех видов, научно-технической, учебной и справочной литературе.

Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин. Применение терминов-синонимов стандартизованного термина запрещается.

Для отдельных стандартизованных терминов в стандарте приведены в качестве справочных их краткие формы, которые разрешается применять в случаях, исключающих возможность их различного толкования.

Установленные определения можно, при необходимости, изменять по форме изложения, не допуская нарушения границ понятия.

В стандарте в качестве справочных приведены иностранные эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (D), английском (Е) и французском (F) языках.

В стандарте приведены алфавитные указатели содержащихся в нем терминов на русском языке и их иностранных эквивалентов.

Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом, их краткая форма — светлым.

* Переиздание (ноябрь 1988 г.) с Изменением № 1, утвержденным в августе 1983 г. (ИУС № 12—83).

Термин

Определение

1. Загорание

Неконтролируемое горение вне специального очага, без

Е. Ignition

нанесения ущерба

F. Prendre feu

2. Угроза пожара (загорания)

Ситуация, сложившаяся на объекте, которая характеризуется

D. Brandgefahr

вероятностью возникновения пожара, превышающей нормативную

E. Threat of fire

F. Risque d’incendie

3. Причина пожара (загорания)

D.

Brandentstehungsursache

E. Fire cause

F. Cause d’incendie

Явление или обстоятельство, непосредственно обуславливающее возникновения пожара (загорания)

4. Очаг пожара

D. Brandherd

E. Seat of fire

F. Foyer d’incendie

Место первоначального возникновения пожара

5. Возникновение пожара (загорания)

D. Brandentstehung

E. Outbreak of fire

F. Naissance de I’incendie

Совокупность процессов, приводящих к пожару (загоранию)

6. Вероятность возникновения пожара (загорания)

Математическая величина возможности появления необходимых и достаточных условий возникновения пожара (загорания)

7. Опасный фактор пожара

D. Brandrisikofaktor

Фактор пожара, воздействие которого приводит к травме, отравлению или гибели человека, а также к материальному ущербу

8. Вероятность воздействия опасных факторов пожара

Математическая величина возможности воздействия опасных факторов пожара с заранее заданными значениями их параметров

9. Жертва пожара

D. Brandopfer

Погибший человек, смерть которого находится в прямой причинной связи с пожаром

E. Fire victim

F. Victime d’un incendie

Примечание. Погибший человек считается жертвой пожара в том случае, если его смерть наступила в течение времени, устанавливаемом Инструкцией по учету пожаров и загораний МВД СССР

Ю.Ущерб от пожара

D. Brandschaden

E. Fire loss

F. Deg^ts d’incendie

Жертвы пожара и материальные потери, непосредственно связанные с пожаром

11.Развитие пожара

D. Brandentwicklung

Увеличение зоны горения и/или вероятности воздействия опасных факторов пожара

E. Fire growth

F. Developpement de I’incendie

12.Локализация пожара

D. Lokalisation des Brandes

E. Fire under control

F. Feu localise

Действия, направленные на предотвращение возможности дальнейшего распространения горения и создание условий для его успешной ликвидации имеющимися силами и средствами

13.Ликвидация пожара

D. Liquidation des Brandes

Действия, направленные на окончательное прекращение горения, а также на исключение возможности его повторного возникновения

14.Тушение пожара

D. Brandbekampfung

E. Fire-fighting operation

F. Travaux d’extinction

Процесс воздействия сил и средств, а также использование методов и приемов для ликвидации пожара

15.Огнетушащее вещество

D. Loschmittel

E. Extinguishing medium

F. Agent d’extinction

Вещество, обладающее физико-химическими свойствами, позволяющими создать условия для прекращения горения

16.Минимальная огнетушащая концентрация средств объемного тушения

D. Minimale Loschkonyentration raumlich wirkender Loschmittel

Наименьшая концентрация средств объемного тушения в воздухе, которая обеспечивает мгновенное тушение диффузионного пламени вещества в условиях опыта

17.План пожаротушения объекта

План пожаротушения

D. Objektbezogener Einsatzplan

Документ, устанавливающий основные вопросы организации тушения развившегося пожара на объекте

18. Пожа ро-опе ративное обслуживание

Оперативное

обслуживание

Функция пожарных подразделений, состоящая в спасании людей и ликвидации пожаров и загорании, а также в поддержании пожарной техники в постоянной готовности

19.Система противопожарной защиты

Совокупность организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей опасных факторов пожара и ограничение материального

D. Brandschutz

E. Fire protection

F. Protection contre I’incendie

ущерба от него

20.Пожарная опасность

Пожароопасность

D. Brandgefahrdung

E. Fire hazard

F. Danger d’incendie

Возможность возникновения и/или развития пожара

21.Показатель пожарной опасности

Показатель

пожароопасности

Величина, количественно характеризующая какое-либо свойство пожарной опасности

22.Огнезащита

D. Flammschutz

E. Flame retardance

F. Ignifugation

Снижение пожарной опасности материалов и конструкций путем специальной обработки или нанесения покрытия (слоя)

23.Поверхностная огнезащита

Огнезащита поверхности изделия, материала, конструкции

24.Глубокая огнезащита

Огнезащита массы изделия, материала, конструкции

25.Химическая огнезащита

D. Chemischer Flammschutz

E. Chemical fire retardance

F. Ignifugation chimique

Огнезащита, основанная на химическом взаимодействии антипирена с обрабатываемым материалом

26.0гнезащитное вещество (смесь)

D. Flammenschutzmittel

E. Fire retardant agent

F. Produit ignifugeant

Вещество (смесь), обеспечивающее огнезащиту

27. Анти пирен

D. Antipyren

E. Antipyrene

F. Anti pyrene

Вещества или смеси, добавляемые в материал (вещество) органического происхождения для снижения его горючести

28. Атмосфероустойчивое огнезащитное вещество

D. Flammenschutzmittel wetterbestandiges

E. Weather-proof fire retardant agent

Вещество, обеспечивающее в заданных пределах длительную огнезащиту изделий, постоянно находящихся под воздействием атмосферных факторов

29.0гнезащитное изделие (материал, конструкция)

D. Flammengeschiitztes Erzeugnis

E. Flame-retarded product

F. Produit ignifuge

Изделие (материал, конструкция), пониженная пожарная опасность которого является результатом огнезащиты

ЗО.Огнепереграждающая

способность

D. Feuertiemmendes Vermogen

E. Fire-resistant capability

F. Pouvoir coup-feu

Способность препятствовать распространению горения

31.Огнепреграждающее устройство

D. Feuerhemmende Einrichtung

E. Fire-stop assembly

F. Dispositif coupe-feu

Устройство, обладающее огнепреграждающей способностью

32.Противодымная защита

D. Rauchabzug

E. Smoke protection

F. Protection contre I’enfumage

Комплекс организационных мероприятий и технических средств, направленных на предотвращение воздействия на людей дыма, повышенной температуры и токсичных продуктов горения

33. Пожар

По СТ СЭВ 383—76.

D. Brand

E. Fire

F. Incendie

Примечание. В области безопасности труда пожар характеризуется образованием опасных факторов пожара

34. Противопожарное водоснабжение

D.

Комплекс инженерно-технических сооружений, предназначенных для забора и транспортирования воды, хранения ее запасов и использования их для пожаротушения

Loschwasserversorgung

E. Water supply

F. Approvisionnement en eau d’extinction

35.Эвакуация людей при пожаре

Эвакуация D. Evakuiemng

Вынужденный процесс движения людей из зоны, где имеется возможность воздействия на них опасных факторов пожара

36.Спасание лодей при пожаре

Спасание

D. Rettung von Menschen bei Branden

Действия по эвакуации людей, которые не могут самостоятельно покинуть зону, где имеется возможность воздействия на них опасных факторов пожара

37.План эвакуации при пожаре

План эвакуации

D. Evakuierungsplan

E. Evacuation

F. Plan d’evacuation

Документ, в котором указаны эвакуационные пути и выходы, установлены правила поведения людей, а также порядок и последовательность действий обслуживающего персонала на объекте при возникновении пожара

38. Пожарная профилактика

D. Vorbeugender Brandschutz

E. Fire prevention

F. Mesures de prevention de I’incendie

39. (Исключен, Изм. №1).

Комплекс организационных и технических мероприятий, направленных на обеспечение безопасности людей, на предотвращение пожара, ограничение его распространения, а также создание условий для успешного тушения пожара

40.Система предотвращения пожара

D. Brandverhutung

Комплекс организационных мероприятий и технических средств, направленных на исключение условий возникновения пожара

41.Пожарная безопасность объекта

Пожаробезопасность

объекта

D. Brandsicherheit eines Objekts

E. Fire safety of an object

F. Securite incendie d’un objet

Состояние объекта, при котором с регламентируемой вероятностью исключается возможность возникновения и развития пожара и воздействия на людей опасных факторов пожара, а также обеспечивается защита материальных ценностей

42.Правила пожарной безопасности

D. Betriebliche Regel ungen in Brandschutz

E. Regulation of fire safety

F. Consignee de securite incenbie

Комплекс положений, устанавливающих порядок соблюдения требований и норм пожарной безопасности при строительстве и эксплуатации объекта

43.Противопожарное состояние объекта

D. Brand schutzzustand

Состояние объекта, характеризуемое числом пожаров и ущербом от них, числом загораний, а также травм, отравлений и погибших людей, уровнем реализации требований пожарной безопасности, уровнем боеготовности пожарных подразделений и добровольных формирований, а также противопожарной агитации и пропаганды

44.Противопожарный режим

D.

В randschutzverordnung

E. Fire prevention regime

Комплекс установленных норм поведения людей, правил выполнения работ и эксплуатации объекта (изделия), направленных на обеспечение его пожарной безопасности

45.(Искпючен, Изм. № 1).

46. Воспламенение

D. Entilammung

E. Inflammation

F. Inflammation

По СТ СЭВ 383—76

47. Ca мовоспла ме не ние

D. Selbstentflammung

E. Autoignition

F. Inflammation spontanee

По СТ СЭВ 383—76

48.Продукты горения

D. Verbrennungsprodukte

E. Combustion products

F. Produits de combustion

По СТ СЭВ 383—76

(Измененная редакция, Изм. № 1).

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ

Антипирен Г27

II


Правовое регулирование

Правовое регулирование
Согласование СТУ — разбор необоснованного отказа Минстроя. Беспредел. Часть 2.
Опубликовано: 2 апреля, 2018

В продолжение предыдущей статьи «Согласование СТУ — разбор необоснованного отказа Минстроя. Часть 1.» в этой статье также описан конкретный случай необоснованного отказа Минстроя России в согласовании специальных технических условий по надуманным основаниям.

Для того, чтобы добавить комментарий, авторизуйтесь.